понедельник, 19 сентября 2005
Итак, тот фанарт-комикс по Сильмариону, который я перевожу на русский *в капле*.
Скоро выложу все три на русском, так что пока лучше этот черновик не смотрите.
читать дальше

Я перевела его так (курсивом мои комментарии):
ЧЕРТОГИ МАНДОСА
В ролях Феанор (который брюнет, и который Куруфинве
), Финголфин (шатен), Финрод и Мандос (эти двое появятся на следующих страницах)
-Хорошо сделано, Куруфинве. Ты будешь вести и я буду следовать. Отличный пример, сводный братец.
-Я слушу тебя. Что задержало тебя? Вернул ли ты Сильмариллы?
-Сильмарилы, сильмарилы… Это слово вызывает какие-то отдаленные воспоминания… Не те ли это забавные маленькие чайные фонарики, которые ты приносил на вечеринки?
-Так ты не вернул их? Что ты за слабак? Потребовалась толпа балрогов, чтобы остановить меня!
-Балроги? Да… Они противные маленькие надоеды. Но после перехода через лед они годны только на то, чтобы слегка согреться. Моргот… Он действительно крут, хотя однажды он все-таки оступился…
-Моргот… ого…
-Ага… Я стучался в его двери дважды, но в первый раз его не было дома.
Фраза Финголфина про Моргота - твоя версия
Однако стоит ему как следует войти во вкус, как он становится действительно крут.
Как-то по смыслу не вписывается, вроде...
@настроение:
Творить!
Во-первых, заметь, что они используют старинное обращение "ты" вместо принятого в современном английском "вы", значит речь должна быть поэтичной, стиллизированной под старину. Слегка пафосной, понимаешь?
"Я услышал тебя". "Я тебя услышал". А не "я слышу/слушаю тебя". В эдакой средневековой манере.
Насчет чайных фонариков - найди товарища говорящего на толкиноевском эльфийском. Мне кажется, что слово "Сильмарилы", разложенное на эльфийский диалект должно дать подсказку к понимаю значения "tea-lights", поскольку именно этим методом явно пользуется этот кудряш, пытаясь понять значение.
"Это слово вызывает какие-то отдаленные воспоминания…" по смыслу верно, но смотрится не неуклюже. К тому же неуместно. Вспомни о манере их речи. Добавь эдакой свойственно эльфам легкой выскокопарности и примеси риторики. Например, "В звучании этого слова есть что-то знакомое."
Насчет реплики, которую мы обговаривали. Ты не уловила. Смысл как раз есть. Он говорит о том, что барлоги слабаки, а вот Моргот, стоит ему начать как следует, как раз серьезный противник.
Он его как раз не победил, понимаешь!
А потом он говорит, что дважды стучался к нему - и первый раз его не было. То есть суть в том, что балроги его не остановили, а Моргот остановил, но с Морготом можно было вполне и не сражатся, раз уж в первый раз его дома не было, а кудряш пошел его искать на второй раз - и проиграл, и Сильмарилы не освободил.
Таким образом:
-Хорошо сделано, Куруфинве. Ты будешь вести и я буду следовать. Отличный пример, сводный братец.
Вот смысл этой фразы я как раз не понимаю. я просто не понимаю о чем речь! я не понимаю какое отношение она имеет к содержанию комикса. А из-за этого не могу адекватно перевести. Потому и просила другие, надеясь найти подсказку.
Но в любом случае - опять, высокопарность. Так что - стиль!
- Неплохо ("хорошо сделано" - как то неуклюже, поищи альтернативу), Куруфинве. Ты поведешь и я последую за тобой. Отличный ....., сводный брат. (именно брат, а не братец!)
-Я слушу тебя. Что задержало тебя? Вернул ли ты Сильмариллы?
Я услышал тебя. Что же так тебя задержало? Ты вернул (отбил) ли Сильмарилы?
-Сильмарилы, сильмарилы… Это слово вызывает какие-то отдаленные воспоминания… Не те ли это забавные маленькие чайные фонарики, которые ты приносил на вечеринки?
Уточни у эльфоговорящего, на что похоже слово "Силмарилы". И там посмотрим.
-Так ты не вернул их? Что ты за слабак? Потребовалась толпа балрогов, чтобы остановить меня!
Так ты не вернул их? Что же ты за слабак (неженка)? Чтобы меня остановить, потребовалось (целое) полчище балрогов!
-Балроги? Да… Они противные маленькие надоеды. Но после перехода через лед они годны только на то, чтобы слегка согреться. Моргот… Он действительно крут, хотя однажды он все-таки оступился…
Балроги... Ага.... Они мелкие противные надоеды. Но после определенного момента (здесь надо найти русскую идиому) они годны лишь на то, чтобы (с ними) поразмяться. Зато Моргот... Вот с ним действительно трудно справится, стоит ему войти во вкус.
-Моргот… ого…
ну, тут без претензий. :)))
-Ага… Я стучался в его двери дважды, но в первый раз его не было дома.
Ага... Я дважды стучался в его дверь, но в первый раз его дома не оказалось.
Вот, как я это поняла.
-Я услышал тебя. Что же так тебя задержало? Вернул ли ты Сильмарилы?
-Сильмариллы, сильмариллы... В звучании этого слова слышится что-то знакомое... Не те ли это забавные фонарики, что ты приносил на вечеринки?
-Так ты не вернул их? Что же ты за слабак? Чтобы меня остановить, потребовалось целое полчище балрогов!
-Балроги... Ага.... Они мелкие противные надоеды. Но после перехода через лед они годны лишь на то, чтобы слегка согреться. Зато Моргот... Вот с ним действительно трудно справится, стоит ему войти во вкус.
-Моргот... ого...
-Ага... Я дважды стучался в его дверь, но в первый раз его не было дома.
-----
Теперь по тем моментам, что мы не обговорили в аське.
А потом он говорит, что дважды стучался к нему - и первый раз его не было. То есть суть в том, что балроги его не остановили, а Моргот остановил, но с Морготом можно было вполне и не сражатся, раз уж в первый раз его дома не было, а кудряш пошел его искать на второй раз - и проиграл, и Сильмарилы не освободил.
Финголфин не сталкивался с балрогами.
В первый он раз он стучался, придя под крепость Моргота с гигантским войском. И Моргот затаился.
Во второй раз он пришел после того, как множество эльфов погибли в битве, пришел один и вызвал Моргота на поединок. Он ранил Моргота, но тот его убил (что было вполне ожидаемо). После чего Финголфин и попал в чертоги Мандоса (дом мертвых для эльфов, если упрощенно)
Еще, насчет стилизации под старину. По-твоему, стоит добавить высокопарности? К примеру, менять порядок слов (а-ля Йода)?
-А вот и ты, племянник Финрод! О господи, кто убил тебя? Балроги, эти новые драконы или Моргот собственноручно?
-Это… эээээ… волк!
-Волк?!
-Э. Да. Это был здоровенный товарищ, и я должен был справиться с ним голыми руками!
-ХА-ХА-ХА-ХА-ХА-ХА!!!!
-Нолдо, когда вы закончите болтать?! Даже Мелькор был более приятным гостем!
-А вот и ты, племянник Финрод! О господи, кто убил тебя? Балроги, эти новые драконы или Моргот собственноручно?
И ты тоже, племянник Финрод? О Господи, а тебя-то кто убил? Балроги, эти новые драконы или Моргот собственноручно?
Кстати, ты не говорила в предыдущем комиксе, что это что-то вроде посмертных встреч. Это облегчило бы мне понимание.
-Это… эээээ… волк!
Был. Был волк. Не забудь прошедшее время.
Э. Да. Это был здоровенный товарищ, и я должен был справиться с ним голыми руками!
Э-э.Да. Здоровущий такой (был), и я должен был справиться с ним голыми руками/мне пришлось сражаться с ним голыми руками!
Последняя фраз несколько иначе должна звучать - скажи мне, кто/что есть Нолдо.