Гордон Далквист "Стеклянные книги пожирателей снов"
Нью-йоркский драматург Гордон Далквист проснулся знаменитым, что называется, в одночасье, — когда издательство «Пингвин» предложило ему контракт стоимостью два миллиона долларов на дебютный роман «Стеклянные книги пожирателей снов» и его будущее продолжение.
Итак, действующие лица:
Мисс Темпл прибыла в город вовсе не на поиск приключений — она ищет мужа. Но когда ее жених Роджер Баскомб, восходящая звезда в секретариате министерства иностранных дел, ни с того ни с сего разрывает их помолвку, мисс Темпл решает выяснить почему. Она тайком следует за Роджером на зловещий бал-маскарад, и ее с головой затягивает кровавый — в самом буквальном смысле слова — водоворот...
Кардинал Чань — наемный убийца, широко известный в узких кругах. Обнаружив, что его очередная цель — полковник драгун в красном мундире и карнавальной маске — уже убита, он твердо решает найти истинных виновников и вынужден теперь спасаться как от них, так и от своих бывших работодателей...
Доктор Свенсон призван отнюдь не только следить за здоровьем вверенного его попечению наследного принца Мекленбургского, но и спасать того из различных опасных ситуаций. Обычно речь не более чем о последствиях очередного кутежа или дебоша, но сейчас принц стал жертвой некоего дьявольского «процесса», угрожающего самой душе человеческой...
Пути их пересекутся.


и

Лиз Уильямс, "Расследование ведёт в Ад"
Инспектора уголовной полиции Чэня побаиваются даже опытные коллеги. И дело не только в том, что он мастерски владеет как традиционным оружием полицейского, так и многими духовными практиками. Но главным образом потому, что по долгу службы он иногда наведывается в Ад, где не боится призвать к ответу нарушивших закон демонов разных мастей и служебного положения.
Чэню поручено расследование нового дела. На этот раз погибла девушка, но ее дух так и не достиг Небесных берегов и задержался где-то у ворот Ада вместо того, чтобы обитать в персиковых садах Рая.
Спускаясь в преисподнюю в поисках призрака умершей, детектив сталкивается с коварством и жадностью его обитателей и раскрывает жестокий заговор против простых смертных.


Про обе книги могу сказать следующее: удивлена. Давно не читала книг, столь точно подходящих под определение слова "невнятно". Невнятно и неумело написано. Авторские попытки вдохнуть в героев подобие жизни вызывают только равнодушие. Дочитала до труда с большим концом. Вообще есть смутное ощущение, что эти книги писал либо один автор, либо пытал один переводчик (переводчики разные. Но в обоих случаях не блестящие).
Большое разочарование, потому что по аннотации - самое то, что я люблю. И ключевой момент в общем-то оригинальный (если мысленно пересказать его себе самой), но до чего же тоскливо написано. И сам стиль: "Он поднял вилку и воткнул её в глаз лорда такого-то. Рамзес (имя лорда) закричал. Он снова повернул вилку". И море уточнений в скобках, никогда такого не видела :susp: .

@музыка: Дуэт Рейстлина и Такхезис

@настроение: я дочитала это до конца -_____-

@темы: книги, сводка

Комментарии
05.05.2009 в 22:07

реликтовый долбоящер
забавно, а первое описание даже заинтриговало. значит, не стоит читать?
05.05.2009 в 22:09

Первое - ни в коем случае :(.
Меня тоже заинтриговало.
05.05.2009 в 22:13

реликтовый долбоящер
о, спасибо. учту. :shuffle2:
05.05.2009 в 22:20

плохой перевод иногда губит стиль совершенно, иногда от книги просто ничего не остается в итоге, и сейчас такая ситуация - очень частое явление:(((
05.05.2009 в 23:08

Mist*, я читала с мыслью, что звезды проды пишут лучше. Пусть менее грамотно, зато - стократ живее -___-.

Ooney, ох, не знаю. Мне сказали, что переводчик и редактор минимум у первой книги неплохие.
Ну и мне сложно представить, что хорошую книгу можно вот настолько погубить.
05.05.2009 в 23:31

AKA L.V. Caulfield
Ooney + мильён!
Как раз сейчас книгу читаю (не художественную, просто семинар), я там в некоторых местах просто недогоняю смысл.
Или что с "Бойцовским Клубом" сотворили. Вольный перевод, не иначе.

Риджер вот бывает же. Спасибо за предупреждение, а то мало ли =)
P.S. Очень понравились слово "невнятно" и "дочитала до труда с большим концом" ))
06.05.2009 в 19:51

Especia угу, все на редакторе экономят к тому же, мода такая издательская, получается - ужас что...

Риджер можно:( все зависит, конечно, от ситуации; бывает наоборот - некоторые книги и хороший перевод не спасет; но то, что испортить можно, - точно; я тут откопала в интернете неизвестного мне Желязны в русском переводе недавно, такой ужас тихий, что если б я не знала, что это Желязны, я бы решила, что автор - в лучшем случае идиот, вторую часть осилить не смогла в принципе...
06.05.2009 в 21:55

Especia, я видела у Бойцовского Клуба очень много переводов, хотя не знаю, сколько из них издавалось. Наверное, мало у каких вещей есть столько переводов на русский.
Ааа! Последняя фраза - дурное влияние книги, сейчас исправлю. А со словом невнятно тоже что-то не так? :))))

Ooney
:((( мда. Мне разве что корявый перевод Честертона вспоминается, пример которого я выкладывала. А может, часть книг, которые казались мне отстойными, были такими только из-за перевода.
Кстати, а какую книгу Желязны?
06.05.2009 в 22:55

AKA L.V. Caulfield
Риджер, я поэтому про него (БК) и вспомнила. Многие пытались )) Но то, что "основное", в продаже - жуть. Слишком он как-то по-английски написан, игры слов много.
Я думала, последняя фраза - так задумано :)
Слово "невнятно" мне просто понравилось) Просто как характеристика книг (а может, и не только) Все в порядке с ним )
07.05.2009 в 01:52

дилогия "Подмененный" и "Одержимый магией" (оригинал "Changeling", и "Madwand" - а здесь уже не очень, имхо, получилось название), совсем труба; возможно, это не самое лучшее его произведение, но оно точно не может быть таким, каким оно в переводе вышло; убито все насмерть...
и так довольно часто, любимая Тэнит Ли моя - некоторые вещи есть в очень хорошей версии, а один роман тут издали - оторви и выкини, обидно было до слез - я так его хотела почитать по-русски... короче - натыкаешься постоянно:((
19.05.2009 в 14:34

Especia
мне в свое время попался неплохой перевод (по чьей-то рекомендации выбирала). Но я не в бумажном виде читала, конечно. Не знаю, насколько близко к оригиналу было переведено, но я очень прониклась, хотя фишку с Тайлером знала до прочтения.

Пожалуй, сделаю вид, что так и задумано :laugh: .

Ooney
"Одержимого магией" я лет десять назад пробовала читать, не пошло совершенно. Возможно, я встретила именно тот перевод -___-.
19.05.2009 в 16:01

AKA L.V. Caulfield
Риджер, я кажется даже догадываюсь какой ) не на черном ли фоне он был?
19.05.2009 в 16:47

Нет, кажется, я читала на либ.ру . Там много этих переводов :)