Искала для Мист рассказ Честертона про отца Брауна и Вещую собаку, наткнулась на другой перевод. Прочла один абзац, закрыла и до сих пор плююсь.

Сравните изящное (Перевод Е. Коротковой):

- Да, - сказал отец Браун, - собаки - славные создания, только не путайте создание с создателем.
Словоохотливые люди часто невнимательны к словам других. Даже блистательность их порою оборачивается тупостью. Друг и собеседник отца Брауна, восторженный молодой человек по фамилии Финз, постоянно готов был низвергнуть на слушателя целую лавину историй и мыслей, его голубые глаза всегда пылали, а светлые кудри, казалось, были отметены со лба не щеткой для волос, а бурным вихрем светской жизни. И все же он замялся и умолк, не в силах раскусить простенький каламбур отца Брауна.



и вот это (В. Стенич "Наука и жизнь", э 10, 1966):

- Да, - сказал патер Браун, - я люблю собак, но только до тех пор, пока из них не делают божества.
Хорошие говоруны не всегда бывают хорошими слушателями. Иногда самый блеск их придает им какую-то тупость. Собеседником патера Брауна был молодой человек, полный идей и историй, - восторженный молодой человек по имени Фьенн, с острыми голубыми глазами и белокурыми волосами, которые, казалось, были зачесаны назад не только щеткой, но и всеми ветрами мира. Он мгновенно прервал поток своего красноречия и лишь после нескольких секунд недоуменного молчания понял весьма простой смысл слов Брауна.



Радует, что второй перевод не новый.
Интересно, а чего на либ.ру такой маленький шрифт? Место экономят?

@настроение: Хорошее

@темы: книги