Замечания приветствуются.

Название: Замки
Автор: Hey-Diddle-Diddle
Переводчик: Ви
Бета: скоро придет.
Оригинал: tentative.net/JBMcDragon/Hidden_Village/locks.h...
Фэндом: Наруто
Герои: Неджи, Хината.
Рейтинг: G
Жанр: джен, ангст (?)

На двери Неджи нету замка. Наоборот, дверь открывается легко и мягко. Дверь открывается каждую ночь, как только в доме становится тихо и гаснут огни. Тогда в комнате слышатся шаги и Хината садится на край футона Неджи.
- Неджи, - говорит она, и он поворачивается, чтобы её видеть. Она касается его лба; её пальцы, прижатые к его горячей коже, кажутся холодными. Потом она улыбается. Он может видеть блеск её зубов, белеющих в темноте, белки глаз, лицо и волосы - волосы у неё белые, потому что Хината постарела.
- Хината-сама, - говорит он, и она наклоняется вперед, легко целуя его в лоб и висок. Она убирает волосы с его лица, целует закрытую ранее часть лба, другой висок, а затем встает. Поднявшись, она вздыхает и убирает руки за спину. Неджи гадает, когда же она стала такой уверенной в себе.
- Спокойной ночи, Неджи-ониисан.
Она уходит, закрывая за собой дверь. Теперь это традиция - поцелуи и дверь, и даже если Неджи такая традиция не нравится, дверь он не запирает.
В конце концов, он бы все равно не сумел отгородиться от призрака замком.

Использованные в тексте японизмы:
*футон - традиционный японский матрац, набитый хлопком.
*ониисан - старший брат, уважительно
*сама- уважительное обращение к вышестоящему, равноценное "госпожа"/"господин"




@темы: переводы, Наруто, Креатив, Фанфики

Комментарии
19.07.2007 в 04:28

Not particularly good at being a high-functioning adult, but totally okay with that.
ээээ... я могу попридираться, если хочешь...
19.07.2007 в 09:08

Давай. В аську, можно в офф.
19.07.2007 в 19:26

Я тоже могу, но не буду. Единственное: не Неджи, а Нэдзи.
19.07.2007 в 19:31

Urawa, я не сторонник системы Поливанова. К тому же, она отнюдь не единственная.
19.07.2007 в 20:21

Единственная!
Но если не сторонник — то не сторонник. Ничего не поделаешь.
19.07.2007 в 22:26

Единственная с точно и однозначно сформулированными правилами. Ею пользуется посольство Японии в России.
Но не единственная. Система Хэпберна, насколько я пока в ней разбиралась, более точно передает для меня по крайней мере то, что я слышу.
С "э" я согласна, но в японских именах я слышу скорее "дж", чем "дз". Для меня в текстах это З звучит как нож по стеклу.
19.07.2007 в 23:22

Система Хэпберна — для латиницы, а не для кириллицы. А системой Поливанова, помимо посольства Японии, пользовался СССР. В смысле весь. Ничего другого просто ГОСТ не предусматривал :—)

Не имеет никакого значения, кто как слышит иноязычную речь, и правила её передачи чужими буквами часто вообще не основаны на звучании.
20.07.2007 в 00:17

Urawa, но в русском языке преимущественно как пишется, так и звучит. Исходя из это, я читаю НедЗи именно как НедЗи и морщусь. То, что я слышала в аниме, звучало иначе.
В транскрипции Хэпберна предусмотрены звуки ш и дж - я об этом.

К тому же, мы говорим об именах. Иностранные имена на русском звучат очень по-разному, что нам успешно показывают переводы одной и той же книги разными переводчиками. Если это нестрого даже с английскими именами, то почему должно быть строго с японскими?
20.07.2007 в 01:32

В рускам йизыке пишыца САФСЕМ ни так, как звучит!

Практическая транскрипция НЕ ставит задачи как можно точнее передать звучание оригинала, да это и невозможно. С японскими словами в русском проблема, например, такая, что в русском нет мягкой пары к [дж], он же звонкая пара к [ч]. То, что есть в японском, немного похоже на этот звук (знакомый нам по английскому языку), но обозначить его, увы, нечем. Можно научно доказать, что "дзи" является лучшим приближением к искомому слогу, чем "джи", но зачем, когда уже доказали и составили правила?

С английским проблема такая, что в этом языке орфография самая сложная и нелогичная в Европе с большим отрывом. Строгие правила передачи английских слов по-русски существуют, но их мало кто знает и соблюдает — из-за сложности и неполноты, к тому же традиция переводов с английского старше, чем они, откуда гигантское количество традиционных написаний, не подчинаящихся никаким правилам. Правила транслитерации по основным европейским языкам можно найти вот в этом справочнике; правила почти всегда полные и довольно простые. С японским, к счастью, тоже всё просто: только и требуется, что выучить простенькую таблицу соответствий. Вот эту.
25.10.2008 в 04:37

Если ты будешь какое-то время практиковать вымысел, то поймешь, что вымышленные персонажи иногда более реальны, чем люди имеющие тело и бьющееся сердце (с) Р. Бах
Риджер, мне понравилось. Спасибо. Грустно немного. Да.
28.10.2008 в 02:37

DreamerNat, спасибо :).